Romani 15 ~ Romans 15

picture

1 O r noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

2 C iascuno di noi compiaccia al prossimo, nel bene, a scopo di edificazione.

Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.

3 I nfatti anche Cristo non compiacque a se stesso; ma come è scritto: «Gli insulti di quelli che ti oltraggiano sono caduti sopra di me».

For even Christ did not please Himself; but as it is written, “ The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

4 P oiché tutto ciò che fu scritto nel passato, fu scritto per nostra istruzione, affinché, mediante la pazienza e la consolazione che ci provengono dalle Scritture, conserviamo la speranza.

For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

5 I l Dio della pazienza e della consolazione vi conceda di avere tra di voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,

Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

6 a ffinché di un solo animo e di una stessa bocca glorifichiate il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo.

so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 P erciò accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio. La buona novella è per tutti gli uomini

Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

8 I nfatti io dico che Cristo è diventato servitore dei circoncisi a dimostrazione della veracità di Dio per confermare le promesse fatte ai padri;

For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

9 m entre gli stranieri onorano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: «Per questo ti celebrerò tra le nazioni e canterò le lodi al tuo nome».

and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, “ Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing to Your name.”

10 E ancora: «Rallegratevi, o nazioni, con il suo popolo».

Again he says, “ Rejoice, O Gentiles, with His people.”

11 E altrove: «Nazioni, lodate tutte il Signore; tutti i popoli lo celebrino».

And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”

12 D i nuovo Isaia dice: «Spunterà la radice di Isai, colui che sorgerà a governare le nazioni; in lui spereranno le nazioni».

Again Isaiah says, “ There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.”

13 O r il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e di ogni pace nella fede, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo. Riflessioni di Paolo sul suo apostolato; i viaggi che l’apostolo intende fare

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.

14 O ra, fratelli miei, io pure sono persuaso, a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ricolmi di ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi a vicenda.

And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.

15 M a vi ho scritto un po’ arditamente su alcuni punti, per ricordarveli di nuovo, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio,

But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,

16 d i essere un ministro di Cristo Gesù tra gli stranieri, esercitando il sacro servizio del vangelo di Dio, affinché gli stranieri diventino un’offerta gradita, santificata dallo Spirito Santo.

to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 H o dunque di che vantarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio.

Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

18 N on oserei infatti parlare di cose che Cristo non avesse operato per mio mezzo allo scopo di condurre i pagani all’ubbidienza, con parole e opere,

For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,

19 c on la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito {di Dio}. Così da Gerusalemme e dintorni fino all’Illiria ho predicato dappertutto il vangelo di Cristo,

in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

20 a vendo l’ambizione di predicare il vangelo là dove non era ancora stato portato il nome di Cristo, per non costruire sul fondamento altrui,

And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;

21 m a com’è scritto: «Coloro ai quali nulla era stato annunciato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno».

but as it is written, “ They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.”

22 P er questa ragione appunto sono stato tante volte impedito di venire da voi;

For this reason I have often been prevented from coming to you;

23 m a ora, non avendo più campo d’azione in queste regioni, e avendo già da molti anni un gran desiderio di venire da voi,

but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

24 q uando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi e di essere aiutato da voi a raggiungere quella regione, dopo aver goduto almeno un po’ della vostra compagnia.

whenever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—

25 P er ora vado a Gerusalemme a rendere un servizio ai santi,

but now, I am going to Jerusalem serving the saints.

26 p erché la Macedonia e l’Acaia si sono compiaciute di fare una colletta per i poveri che sono tra i santi di Gerusalemme.

For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

27 S i sono compiaciute, ma esse sono anche in debito nei loro confronti; infatti, se gli stranieri sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di aiutarli con i beni materiali.

Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.

28 Q uando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato il frutto di questa colletta, andrò in Spagna passando da voi;

Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

29 e so che, venendo da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

30 O ra {, fratelli,} vi esorto, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l’amore dello Spirito, a combattere con me nelle preghiere che rivolgete a Dio in mio favore,

Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

31 p erché io sia liberato dagli increduli di Giudea, e il mio servizio per Gerusalemme sia gradito ai santi,

that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;

32 i n modo che, se piace a Dio, io possa venire da voi con gioia ed essere confortato insieme con voi.

so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

33 O r il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.

Now the God of peace be with you all. Amen.