1 ف َيَنبَغِي عَلَينا نَحنُ الأقوِياءَ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ المُعْتَقَداتِ، أنْ نَحتَمِلَ الضُّعَفاءَ، وَلا نَسعَى إلَى ما يُرضِينا فَقَطْ.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
2 ف َيَنبَغِي عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنّا أنْ يُرضِيَ الآخَرِينَ مِنْ أجلِ خَيرِهِمْ، وَبِهَدَفِ بِنائِهِمْ.
Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
3 ف َحَتَّى المَسِيحُ لَمْ يُرضِ نَفسَهُ، بَلْ كَما يَقُولُ الكِتابُ: «إهاناتُ الَّذِينَ أهانُوكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ.»
For even Christ did not please Himself; but as it is written, “ The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
4 و َلْنَتَذَكَّرْ أنَّ كُلَّ ما كُتِبَ فِي الماضِي كُتِبَ حَتَّى نَتَعَلَّمَ مِنهُ، فَيَكُونَ لَنا رَجاءٌ مِنَ الصَّبرِ وَالتَّشجِيعِ اللَّذَينِ نَجِدهُما فِي الكُتُبِ.
For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 و َلْيُساعِدْكُمُ اللهُ، مَصدَرَ كُلِّ صَبْرٍ وَتَشجِيعٍ، عَلَى أنْ تَعِيشُوا فِي انسِجامٍ أحَدُكُمْ مَعَ الآخَرِ، مُتَّبِعِينَ مِثالَ المَسِيحِ يَسُوعَ.
Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
6 ف َتَتَّحِدَ أصواتُكُمْ وَقُلُوبُكُمْ فِي تَمجِيدِ إلَهِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ وَأبِيهِ.
so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 ل ِهَذا اقبَلُوا بَعضُكُمْ بَعضاً، كَما قَبِلَكُمُ المَسِيحُ. افعَلُوا هَذا لِمَجدِ اللهِ.
Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
8 و َأقُولُ لَكُمْ إنَّ المَسِيحَ صارَ خادِماً لِليَهُودِ مِنْ أجلِ صِدقِ اللهِ، أيْ لِيُثَبِّتَ الوُعُودَ الَّتِي قَطَعَها لِلآباءِ.
For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
9 ك َما فَعَلَ المَسِيحُ هَذا لِكَي تُمَجِّدَ بَقِيَّةُ الأُمَمِ اللهَ عَلَى رَحمَتِهِ لَهُمْ. فَكَما يَقُولُ الكِتابُ: «لِهَذا سَأعتَرِفُ بِكَ بَينَ بَقيّةِ الأُمَمِ، وَسَأُنشِدُ تَسبِيحاً لاسمِكَ.»
and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, “ Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing to Your name.”
10 و َيَقُولُ أيضاً: «افرَحِي أيَّتُها الأُمَمُ الأُخرَىْ مَعَ شَعبِ اللهِ.»
Again he says, “ Rejoice, O Gentiles, with His people.”
11 ك َما يَقُولُ: «سَبِّحِي الرَّبَّ يا بَقِيَّةَ الأُمَمِ، وَلْتُسَبِّحْهُ كُلُّ الشُّعُوبِ.»
And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”
12 و َيَقُولُ إشَعْياءُ: «سَيَظهَرُ مِنْ نَسلِ يَسَّى مَنْ يَقُومُ لِيَحكُمَ جَمِيعَ الأُمَمِ، فَيُعَلِّقونَ عَلَيهِ رَجاءَهُمْ.»
Again Isaiah says, “ There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.”
13 ف َلْيَملأكُمُ اللهُ، مَصدَرُ كُلِّ رَجاءٍ، بِكُلِّ الفَرَحِ وَالسَّلامِ بَينَما تَتَّكِلُونَ عَلَيهِ، حَتَّى تَفِيضُوا بِالرَّجاءِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ. بُولُسُ يَتَحَدَّثُ عَنْ خِدْمَتِه
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
14 أ يُّها الإخوَةُ، كُلِّي ثِقَةٌ بِكُمْ. فَأنا أثِقُ بِأنَّكُمْ مَملُؤُونَ صَلاحاً وَكُلَّ مَعرِفَةٍ، وَأنَّكُمْ قادِرونَ أيضاً عَلَى أنْ يَنصَحَ بَعضُكُمْ بَعضاً.
And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
15 ل َكِنِّي كَتَبتُ إلَيكُمْ بِصَراحَةٍ شَدِيدَةٍ حَولَ بَعضِ المَسائِلِ لِتَذكِيرِكُمْ بِها أيُّها الإخوَةُ، وَذَلِكَ بِسَبَبِ العَطِيَّةِ الخاصَّةِ الَّتِي أعطانِي إيّاها اللهُ.
But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
16 و َهِيَ أنْ أكُونَ خادِماً لِلمَسِيحِ يَسُوعَ لِغَيرِ اليَهُودِ، مُعلِناً لَهُمْ بِشارَةَ اللهِ. وَكَكاهِنٍ، أُقَدِّمُ غَيرَ اليَهُودِ تَقدِمَةً مَقبُولَةً لَدَى اللهِ، وَمُقَدَّسَةً بِالرُّوحِ القُدُسِ.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 ف َأنا أفتَخِرُ بِخِدمَتي للمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ أجلِ اللهِ.
Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
18 و َلا أتَجَرَّأُ عَلَى الحَدِيثِ إلّا عَنْ ما فَعَلَهُ المَسِيحُ مِنْ خِلالِي فِي اقتِيادِ غَيرِ اليَهُودِ إلَى طاعَةِ اللهِ.
For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
19 أ كانَ ذَلِكَ بِأقوالِي أمْ بِسُلُوكِي أمْ بِقُوَّةِ المُعجِزاتِ وَالعَجائِبِ الَّتي بِقُوَّةِ رُوحِ اللهِ. فَقَدْ أكمَلتُ إعلانَ البِشارَةِ فِي كُلِّ مَكانٍ، مِنَ القُدسِ وُصُولاً إلَى مُقاطَعَةِ إليرِكُونَ.
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
20 و َقَدْ كُنتُ أطمَحُ دائِماً أنْ أُعلِنَ البِشارَةَ فِي كُلِّ مَكانٍ لا يُعرَفُ فِيهِ اسْمُ المَسِيحِ. وَلَيسَ هَدَفِي أنْ أبنِيَ عَلَى أساسٍ وَضَعَهُ شَخصٌ آخَرُ.
And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;
21 ل َكِنْ، كَما يَقُولُ الكِتابُ: «الَّذِينَ لَمْ يُخبَرُوا عَنهُ سَيَرَونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسمَعُوا بِهِ سَيَفهَمُونَ.» خُطَّةُ بُولُسَ لِزِيارَةِ رُوما
but as it is written, “ They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.”
22 ف َهَذا ما أعاقَنِي مَرّاتٍ كَثِيرَةً عَنْ زِيارَتِكُمْ.
For this reason I have often been prevented from coming to you;
23 أ مّا الآنَ، فَقَدِ انْتَهَيتُ مِنْ عَمَلِي فِي تِلْكَ المَناطِقِ، وَلَدَيَّ مُنذُ سَنَواتٍ رَغْبَةٌ فِي زِيارَتِكُمْ.
but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
24 ف َسَأمُرُّ بِكُمْ فِي طَريقي إلىْ إسبانيا. وَبَعدَ أنْ أستَمتِعَ بِرِفقَتِكُمْ مُدَّةً مِنَ الزَّمانِ، آمَلُ أيضاً أنْ تُعِينُونِي عَلَى سَفَرِي إلَى هُناكَ.
whenever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—
25 ل َكِنِّي ذاهِبٌ الآنَ إلَى القُدسِ لِمُساعَدَةِ المُؤمِنِينَ المُقَدَّسِينَ هُناكَ.
but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
26 ف َقَدْ قَرَّرَتِ الكَنائِسُ فِي مُقاطَعَتَيْ مَكدُونِيَّةَ وَأخائِيَّةَ أنْ تَتَبَرَّعَ لِلمُؤمِنِينَ المُقَدَّسينَ الفُقَراءِ فِي القُدسِ.
For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
27 ق َرَّرُوا ذَلِكَ لِأنَّهُمْ مَدْيونونَ لَهُمْ. فَبِما أنَّ الأُمَمَ الأُخرَى قَدِ اشتَرَكَتْ فِي بَرَكاتِ اليَهُودِ الرُّوحِيَّةِ، فَيَنبَغي أنْ تَخدِمَهُمْ تَلْكَ الأُمَمُ فِي البَرَكاتِ المادِّيَّةِ.
Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
28 إ ذاً، بَعدَ أنْ أحْمِلَ هَذا المالَ بِأمانٍ إلَيْهِمْ، وَأفرَغَ مِنْ هَذِهِ المَهَمَّةِ، سَأُبحِرُ إلَى إسبانيا وَأزُورُكُمْ فِي طَرِيقِي إلَيها.
Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
29 و َأنا أعلَمُ أنَّنِي حِينَ أزُورُكُمْ، سَآتِي بِبَرَكَةِ المَسِيحِ الكامِلَةِ لَكُمْ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 أ يُّها الإخوَةُ، أُناشِدُكُمْ بِرَبِّنا يَسُوعَ المَسيحِ، وَبِالمَحَبَّةِ النّابِعِةِ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، أنْ تُشارِكُونِي جِهادِيَ فِي الخِدمَةِ، فَتُصَلُّوا إلَى اللهِ مِنْ أجلِي،
Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
31 ل ِكَي يُنَجِّيَنِي مِنْ غَيرِ المُؤمِنِينَ فِي إقلِيمِ اليَهُودِيَّةِ، وَأنْ تَكُونَ خِدمَتي مَقبُولَةً لَدَى المُؤمِنِينَ المُقَدَّسِينَ فِي مَدينَةِ القُدسِ.
that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
32 ف َهَكَذا أستَطيعُ بِمَشِيئَةِ اللهِ أنْ أزُورَكُمْ بِفَرَحٍ، لِنَستَريحَ مَعاً.
so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
33 ل ِيَكُنِ اللهُ مَصدَرُ كُلِّ سَلامٍ، مَعَكُمْ جَمِيعاً. آمِين.
Now the God of peace be with you all. Amen.