Romanos 15 ~ Romans 15

picture

1 L os que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación,

Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.

3 p orque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: «Los vituperios de los que te vituperaban cayeron sobre mí.»

For even Christ did not please Himself; but as it is written, “ The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

4 L as cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que, por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

5 Y el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,

Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

6 p ara que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles

so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 P or tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.

Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

8 O s digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,

For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles y cantaré a tu nombre.»

and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, “ Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing to Your name.”

10 Y otra vez dice: «Alegraos, gentiles, con su pueblo.»

Again he says, “ Rejoice, O Gentiles, with His people.”

11 Y otra vez: «Alabad al Señor todos los gentiles y exaltadlo todos los pueblos.»

And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”

12 Y otra vez dice Isaías: «Estará la raíz de Isaí y el que se levantará para gobernar a las naciones, las cuales esperarán en él.»

Again Isaiah says, “ There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.”

13 Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en la fe, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo. Ministerio de Pablo

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.

14 E stoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad y rebosantes de todo conocimiento, de tal manera que podéis aconsejaros unos a otros.

And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.

15 P ero os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada

But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,

16 p ara ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean como ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere,

Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

18 p orque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí, para conducir a los gentiles a la obediencia. Y lo he hecho de palabra y de obra,

For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,

19 c on potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

20 Y de esta manera me esforcé en predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;

21 s ino, como está escrito: «Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; y los que nunca han oído de él, entenderán.» Pablo se propone ir a Roma

but as it is written, “ They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.”

22 P or esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.

For this reason I have often been prevented from coming to you;

23 P ero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,

but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

24 c uando vaya a España, iré a vosotros, pues espero veros al pasar y ser encaminado hacia allá por vosotros una vez que haya disfrutado de vuestra compañía.

whenever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—

25 P ero ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos,

but now, I am going to Jerusalem serving the saints.

26 p orque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.

For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

27 L es pareció bueno hacerla, ya que son deudores a ellos, porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus bienes espirituales, deben también ellos ayudarlos con bienes materiales.

Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.

28 A sí que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado esta ofrenda, pasaré entre vosotros rumbo a España.

Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

29 Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

30 P ero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,

Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

31 p ara que sea librado de los rebeldes que están en Judea y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea bien recibida;

that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;

32 p ara que, si es la voluntad de Dios, llegue con gozo a vosotros y pueda descansar entre vosotros.

so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

33 Q ue el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

Now the God of peace be with you all. Amen.