Job 7 ~ Job 7

picture

1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?

“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?

2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,

“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.

So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.

4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.

“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.

6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.

“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.

“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.

“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;

“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.

“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.

“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?

“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,

“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.

Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;

15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.

So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!

“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón

“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,

18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?

That You examine him every morning And try him every moment?

19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?

“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?

20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?

“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»

“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”