1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?
“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,
“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.
“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.
“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;
“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.
“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?
“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,
“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.
Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.
So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!
“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón
“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?
That You examine him every morning And try him every moment?
19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?
“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?
“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»
“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”