1 “ ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
3 A sí me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
4 C uando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
13 S i digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 E ntonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
15 M i alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
18 P ara que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
That You examine him every morning And try him every moment?
19 ¿ Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
20 ¿ He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”
“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”