Job 7 ~ Job 7

picture

1 ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?

“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?

2 C omo esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,

“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

3 A sí me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.

So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.

4 C uando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.

“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.

6 M is días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.

“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.

“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

8 E l ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

9 C omo una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;

“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.

“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

11 P or tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.

“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?

“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

13 S i digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’

“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

14 E ntonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.

Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;

15 M i alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.

So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,

“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,

18 P ara que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?

That You examine him every morning And try him every moment?

19 ¿ Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?

20 ¿ He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?

“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”

“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”