Job 7 ~ Иов 7

picture

1 ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 C omo esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 A sí me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 C uando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 M is días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 E l ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 C omo una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 P or tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 S i digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 E ntonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 M i alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 P ara que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 ¿ Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 ¿ He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.