1 “ ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 A sí me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 C uando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 S i digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 E ntonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 M i alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 P ara que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 ¿ Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 ¿ He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.