Isaías 28 ~ Исаия 28

picture

1 ¡ Ay de la corona de arrogancia de los ebrios de Efraín, Y de la flor marchita de su gloriosa hermosura, Que está sobre la cabeza del valle fértil De los vencidos por el vino!

Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины – этому городу, гордости сраженных вином.

2 M iren, uno fuerte y poderoso de parte del Señor, Como tormenta de granizo, tempestad destructora, Como tormenta de violentas aguas desbordadas, Los ha lanzado a tierra con Su mano.

Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 C on los pies es pisoteada la corona de arrogancia de los ebrios de Efraín.

и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема

4 Y la flor marchita de su gloriosa hermosura, Que está sobre la cabeza del valle fértil, Será como el primer higo maduro antes del verano, El cual uno ve, Y tan pronto está en su mano se lo traga.

Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 E n aquel día el Señor de los ejércitos será hermosa corona Y gloriosa diadema para el remanente de Su pueblo,

В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 E spíritu de justicia para el que se sienta en juicio, Y fuerza para los que rechazan el asalto en la puerta.

Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 T ambién éstos se tambalean por el vino y dan traspiés por el licor: El sacerdote y el profeta por el licor se tambalean, Están ofuscados por el vino, por el licor dan traspiés; Vacilan en sus visiones, Titubean al pronunciar juicio.

Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 P orque todas las mesas están llenas de vómito asqueroso, sin un solo lugar limpio. Amonestación a Jerusalén

Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.

9 ¿ A quién enseñará conocimiento, O a quién interpretará el mensaje? ¿A los recién destetados ? ¿A los recién quitados de los pechos?

– Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 P orque dice: “Mandato sobre mandato, mandato sobre mandato, Línea sobre línea, línea sobre línea, Un poco aquí, un poco allá.”

Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 E n verdad, con tartamudez de labios Y en lengua extranjera, El hablará a este pueblo,

За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 A l cual había dicho: “Aquí hay reposo, den reposo al cansado;” Y: “Aquí hay descanso.” Pero no quisieron escuchar.

которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», – но они не хотели слушать.

13 P or lo cual la palabra del Señor para ellos será: “Mandato sobre mandato, mandato sobre mandato, Línea sobre línea, línea sobre línea, Un poco aquí, un poco allá, Para que vayan y caigan de espaldas, Se quiebren los huesos, Y sean enlazados y apresados.”

И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», – чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 P or tanto, oigan la palabra del Señor, oh insolentes, Gobernantes de este pueblo que está en Jerusalén.

Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 P orque han dicho: “Hemos hecho un pacto con la muerte, Hemos hecho un convenio con el Seol (región de los muertos). Cuando pase el azote abrumador, no nos alcanzará, Porque hemos hecho de la mentira nuestro refugio Y en el engaño nos hemos escondido.”

Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».

16 P or tanto, así dice el Señor Dios: “Yo pongo por fundamento en Sion una piedra, una piedra probada, Angular, preciosa, fundamental, bien colocada. El que crea en ella no será perturbado.

Поэтому так говорит Владыка, Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».

17 P ondré el juicio como medida, Y la justicia como nivel; Entonces el granizo barrerá el refugio de la mentira, Y las aguas cubrirán el escondite.

Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 S erá terminado el pacto de ustedes con la muerte, Su convenio con el Seol no quedará en pie. Cuando pase el azote abrumador, Ustedes serán pisoteados por él.

Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 C uantas veces pase, los arrebatará, Porque pasará mañana tras mañana, de día y de noche. Y será terrible espanto el comprender el mensaje.”

Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 L a cama es muy corta para estirarse en ella, Y la manta muy estrecha para envolverse en ella.

Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 P orque el Señor se levantará como en el Monte Perazim, Se enojará como en el Valle de Gabaón, Para hacer Su tarea, Su extraña tarea, Y para hacer Su obra, Su extraordinaria obra.

Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 Y ahora, no continúen ustedes como insolentes, No sea que se hagan más fuertes sus grillos, Pues de parte del Señor, Dios de los ejércitos, he oído De una destrucción decretada sobre la tierra.

Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли. Мудрость Бога

23 E scuchen y oigan mi voz, Presten atención y oigan mis palabras.

Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 ¿ Acaso para sembrar se pasa arando el labrador todo el día, Abriendo y rastrillando su tierra?

Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 ¿ No allana su superficie Y siembra eneldo y esparce comino, Y siembra trigo en hileras, Cebada en su debido lugar, y centeno dentro de sus límites ?

Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 P orque su Dios lo instruye y le enseña cómo hacerlo.

Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 P ues no se trilla el eneldo con el trillo, Ni se hace girar la rueda de carreta sobre el comino; Sino que con vara se sacude el eneldo, y con palo el comino.

Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.

28 E l grano es triturado, Pero no lo seguirán trillando indefinidamente; Debido a que la rueda de la carreta y sus caballos lo dañarán, No lo triturarán más.

Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 T ambién esto procede del Señor de los ejércitos, Que ha hecho maravilloso Su consejo y grande Su sabiduría.

Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.