1 S ean, pues, imitadores de Dios como hijos amados;
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 y anden en amor, así como también Cristo les amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 P ero que la inmoralidad, y toda impureza o avaricia, ni siquiera se mencionen entre ustedes, como corresponde a los santos.
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 T ampoco haya obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 P orque con certeza ustedes saben esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 Q ue nadie los engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 P or tanto, no sean partícipes con ellos;
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 p orque antes ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor; anden como hijos de luz.
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 P orque el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 E xaminen qué es lo que agrada al Señor,
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 y no participen en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascárenlas (repróchenlas).
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 P orque es vergonzoso aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 P ero todas las cosas se hacen visibles cuando son expuestas por la luz, pues todo lo que se hace visible es luz.
Но все тайное при свете становится явным.
14 P or esta razón dice: “Despierta, tú que duermes, Y levántate de entre los muertos, Y te alumbrará Cristo.”
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 P or tanto, tengan cuidado cómo andan; no como insensatos sino como sabios,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 a provechando bien el tiempo, porque los días son malos.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 A sí pues, no sean necios, sino entiendan cuál es la voluntad del Señor.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 Y no se embriaguen con vino, en lo cual hay disolución, sino sean llenos del Espíritu.
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 H ablen entre ustedes con salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y alabando con su corazón al Señor.
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 D en siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre.
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 S ométanse unos a otros en el temor (la reverencia) de Cristo. Cristo y la Iglesia, un Modelo para el Hogar
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 L as mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 P orque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, siendo El mismo el Salvador del cuerpo.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 P ero así como la iglesia está sujeta a Cristo, también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 M aridos, amen a sus mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio El mismo por ella,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 p ara santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 A sí deben también los maridos amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 P orque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 p orque somos miembros de Su cuerpo.
потому что мы – члены Его тела.
31 P or esto el hombre dejara a su padre y a su madre, y se unira a su mujer, y los dos seran una sola carne.
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 G rande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 E n todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.