Efesios 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 S ean, pues, imitadores de Dios como hijos amados;

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 y anden en amor, así como también Cristo les amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 P ero que la inmoralidad, y toda impureza o avaricia, ni siquiera se mencionen entre ustedes, como corresponde a los santos.

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 T ampoco haya obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 P orque con certeza ustedes saben esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 Q ue nadie los engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia.

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 P or tanto, no sean partícipes con ellos;

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 p orque antes ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor; anden como hijos de luz.

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 P orque el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 E xaminen qué es lo que agrada al Señor,

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 y no participen en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascárenlas (repróchenlas).

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 P orque es vergonzoso aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto.

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 P ero todas las cosas se hacen visibles cuando son expuestas por la luz, pues todo lo que se hace visible es luz.

Но все тайное при свете становится явным.

14 P or esta razón dice: “Despierta, tú que duermes, Y levántate de entre los muertos, Y te alumbrará Cristo.”

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 P or tanto, tengan cuidado cómo andan; no como insensatos sino como sabios,

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 a provechando bien el tiempo, porque los días son malos.

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 A sí pues, no sean necios, sino entiendan cuál es la voluntad del Señor.

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 Y no se embriaguen con vino, en lo cual hay disolución, sino sean llenos del Espíritu.

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 H ablen entre ustedes con salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y alabando con su corazón al Señor.

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 D en siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre.

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 S ométanse unos a otros en el temor (la reverencia) de Cristo. Cristo y la Iglesia, un Modelo para el Hogar

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 L as mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 P orque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, siendo El mismo el Salvador del cuerpo.

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 P ero así como la iglesia está sujeta a Cristo, también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 M aridos, amen a sus mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio El mismo por ella,

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 p ara santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 A sí deben también los maridos amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 P orque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 p orque somos miembros de Su cuerpo.

потому что мы – члены Его тела.

31 P or esto el hombre dejara a su padre y a su madre, y se unira a su mujer, y los dos seran una sola carne.

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 G rande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 E n todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.