1 S ed, pues, imitadores de Dios como hijos amados.
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios como ofrenda y sacrificio de olor fragante.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 P ero la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos;
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 n i obscenidades, ni necedades, ni truhanerías inconvenientes, sino antes bien, acciones de gracias.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 P orque tened bien entendido, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 N adie os engañe con palabras vanas, porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 N o seáis, pues, partícipes con ellos.
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 P orque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 ( porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 c omprobando qué es lo agradable al Señor.
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien redargüidlas,
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 p orque es vergonzoso aun el mencionar lo que ellos hacen en secreto.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 M as todas las cosas redargüidas por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo.
Но все тайное при свете становится явным.
14 P or lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 M irad, pues, con diligencia cómo andéis, no como imprudentes, sino como sabios,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 a provechando bien el tiempo, porque los días son malos.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 P or tanto, no seáis insensatos, sino comprendiendo bien cuál es la voluntad del Señor.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay libertinaje; antes bien, sed llenos del Espíritu,
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 h ablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y salmodiando al Señor en vuestros corazones;
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 d ando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo,
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 s ometiéndoos unos a otros en el temor de Dios. Deberes familiares
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 L as casadas estén sometidas a sus propios maridos, como al Señor;
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 p orque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 A sí que, como la iglesia está sometida a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 M aridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 p ara santificarla, habiéndola purificado con el lavamiento del agua por la palabra,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 a fin de presentarla él a sí mismo como una iglesia gloriosa, que no tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que sea santa y sin mancha.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 A sí también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, se ama a sí mismo.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 P orque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la trata con cariño, como también Cristo a la iglesia,
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 p orque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
потому что мы – члены Его тела.
31 P or esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos vendrán a ser una sola carne.
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 G rande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 P or lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.