Juan 5 ~ От Иоанна 5

picture

1 D espués de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.

Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 P orque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero entraba en el estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 C uando Jesús lo vio tendido, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres quedar sano?

Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

7 L e respondió el enfermo: Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entretanto que yo voy, otro desciende antes que yo.

Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 J esús le dijo: Levántate, toma tu camilla, y anda.

Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

9 Y al instante aquel hombre quedó sano, y tomó su camilla, y echó a andar. Y era sábado aquel día.

И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 D ecían, pues, los judíos a aquel que había sido sanado: Es sábado; no te es lícito llevar la camilla.

Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 É l les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu camilla y anda.

Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 E ntonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?

Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 Y el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 D espués le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, ya estás sano; no peques más, para que no te suceda alguna cosa peor.

Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 E l hombre se fue, y les contó a los judíos que era Jesús el que le había sanado.

Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

16 Y por esto, los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 Y Jesús les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 P or esto, pues, procuraban más aún los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo

Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 R espondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que él hace, también lo hace igualmente el Hijo.

На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y le mostrará mayores obras que éstas para que vosotros os admiréis.

Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 P orque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere.

Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 P ues ni aun el Padre juzga a nadie, sino que ha dado todo juicio al Hijo,

Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de la muerte a la vida.

Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 D e cierto, de cierto os digo: Llega la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 y también le dio autoridad de ejecutar juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

28 N o os asombréis de esto; porque va a llegar la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 N o puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.

Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 O tro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 P ero yo no recibo testimonio de parte de hombre alguno; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 É l era una lámpara que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que las llevase a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 T ambién el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,

Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 n i tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.

Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 E scudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 G loria de los hombres no recibo.

Мне не нужна слава от людей,

42 P ero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros mismos.

но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 N o penséis que yo voy a acusaros ante el Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis puesta vuestra esperanza.

Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 P orque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 P ero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?

Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?