1 A près cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
2 O r, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
3 S ous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
4 c ar un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.
5 L à se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
6 J ésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
7 L e malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
8 L ève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.
9 A ussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
10 C 'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
11 I l leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
12 I ls lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
13 M ais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
14 D epuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
15 C et homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына
16 C 'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
17 M ais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
19 J ésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
20 C ar le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
21 C ar, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
22 L e Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
23 a fin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
25 E n vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.
26 C ar, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
27 E t il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
28 N e vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
29 C eux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
30 J e ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов
31 S i c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
32 I l y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
33 V ous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
34 P our moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
35 J ean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
36 M oi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
37 E t le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
38 e t sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
39 V ous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
40 E t vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
41 J e ne tire pas ma gloire des hommes.
Мне не нужна слава от людей,
42 M ais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
43 J e suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
44 C omment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
45 N e pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
46 C ar si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
47 M ais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?