Romains 7 ~ К Римлянам 7

picture

1 I gnorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?

2 A insi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.

3 S i donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.

4 D e même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.

5 C ar, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.

6 M ais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. Закон и грех

7 Q ue dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».

8 E t le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.

9 P our moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,

10 A insi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,

11 C ar le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.

12 L a loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.

13 C e qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. Внутренняя борьба

14 N ous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.

15 C ar je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.

16 O r, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.

17 E t maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.

18 C e qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.

19 C ar je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.

20 E t si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.

21 J e trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.

22 C ar je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

Внутренне я радуюсь Божьему Закону,

23 m ais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.

24 M isérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?

25 G râces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.