1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
Господь сказал Моисею:
2 O rdonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
– Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
3 C 'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
4 I l arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.
Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом. Священный хлеб
5 T u prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
– Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.
6 T u les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
7 T u mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
8 C haque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
9 I ls appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.
Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу. Казнь богохульника
10 L e fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
11 L e fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
Бранясь, сын израильтянки хулил Имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
12 O n le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.
Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
13 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
Господь сказал Моисею:
14 F ais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
– Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
15 T u parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
16 C elui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
Любой, кто станет оскорблять Имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, – если он станет оскорблять Имя, будет предан смерти.
17 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
18 C elui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
19 S i quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
20 f racture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
21 C elui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
22 V ous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».
23 M oïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.