Romains 14 ~ К Римлянам 14

picture

1 F aites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.

Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

2 T el croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.

3 Q ue celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.

4 Q ui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.

Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Стоит он или падает перед своим хозяином, он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.

5 T el fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.

Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

6 C elui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.

Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо – ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого – тоже для Господа не ест и благодарит Бога.

7 E n effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.

Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.

8 C ar si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.

9 C ar Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.

10 M ais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.

11 C ar il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

Написано: «Верно, как и то, что Я живу, – говорит Господь, – преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу».

12 A insi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя. Не давайте повода к преткновениям

13 N e nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

14 J e sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.

Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

15 M ais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.

16 Q ue votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.

Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.

17 C ar le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit.

Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.

18 C elui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрение людей.

19 A insi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.

20 P our un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

Не разрушайте дела Божьи ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

21 I l est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

22 C ette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!

Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

23 M ais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.

Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, – грех.