1 L orsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
Когда Моисей установил скинию, он помазал и освятил ее со всей ее утварью. Еще он помазал и освятил жертвенник и всю его утварь.
2 A lors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
3 I ls amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
Они принесли в дар Господу шесть крытых повозок и двенадцать волов – по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив все это перед скинией.
4 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
Господь сказал Моисею:
5 P rends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
– Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре собрания. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.
6 M oïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Моисей принял повозки и волов и отдал их левитам.
7 I l donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
Он отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,
8 i l donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
а четыре повозки и восемь волов − мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священника Аарона.
9 M ais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
10 L es princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
Когда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику.
11 L 'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
Ведь Господь сказал Моисею: «Каждый день пусть один из вождей приносит свое приношение для освящения жертвенника».
12 C elui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.
13 I l offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
14 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
15 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
16 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
17 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава.
18 L e second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
На второй день приношение сделал Нафанаил, сын Цуара, вождь Иссахара.
19 I l offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Он дал в приношение серебряную тарелку, весом в сто тридцать шекелей, и серебряную кропильную чашу, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
20 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
21 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодого быка, барана и годовалого ягненка для всесожжения;
22 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козла для жертвы за грех
23 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нафанаила, сына Цуара.
24 L e troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
На третий день приношение сделал Елиав, сын Хелона, вождь рода Завулона.
25 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
26 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
27 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
28 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
29 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Елиава, сына Хелона.
30 L e quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
На четвертый день приношение сделал Елицур, сын Шедеура, вождь рода Рувима.
31 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;
32 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
33 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
34 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
один козел для жертвы за грех
35 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Елицура, сына Шедеура.
36 L e cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
На пятый день приношение сделал Шелумиил, сын Цуришаддая, вождь рода Симеона.
37 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
38 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
39 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
40 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
41 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая.
42 L e sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
На шестой день приношение сделал Элиасаф, сын Дегуила, вождь рода Гада.
43 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
44 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
45 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
46 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
47 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Дегуила.
48 L e septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
На седьмой день приношение сделал Элишама, сын Аммиуда, вождь рода Ефрема.
49 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
50 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
51 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
52 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
53 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммиуда.
54 L e huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
На восьмой день приношение сделал Гамалиил, сын Педацура, вождь рода Манассии.
55 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
56 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
57 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
58 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
59 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура.
60 L e neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
На девятый день приношение сделал Авидан, сын Гидеония, вождь рода Вениамина.
61 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;
62 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
63 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
64 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
65 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеония.
66 L e dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
На десятый день приношение сделал Ахиезер, сын Аммишаддая, вождь рода Дана.
67 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
68 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
69 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
70 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
71 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.
72 L e onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
На одиннадцатый день приношение сделал Пагиил, сын Охрана, вождь рода Асира.
73 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
74 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
75 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
76 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
77 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана.
78 L e douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
На двенадцатый день приношение сделал Ахира, сын Енана, вождь рода Неффалима.
79 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
80 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;
81 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;
82 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
козел для жертвы за грех
83 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.
и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана.
84 T els furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
Вот приношения израильских вождей для посвящения жертвенника, когда он был помазан: двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных кропильных чаш и двенадцать золотых блюд.
85 c haque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
Каждая серебряная тарелка весила сто тридцать шекелей, а каждая кропильная чаша – семьдесят шекелей. Вместе эта утварь весила две тысячи четыреста шекелей по шекелю святилища.
86 l es douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
Двенадцать золотых блюд, наполненные благовонием, весили по десять шекелей каждое, считая по шекелю святилища. Вместе золотые блюда весили сто двадцать шекелей.
87 T otal des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
Всех животных для всесожжения было двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех.
88 T otal des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
Всех животных для жертвы примирения было двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника после того, как он был помазан.
89 L orsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.
Когда Моисей входил в шатер собрания, чтобы говорить с Господом, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над ковчегом свидетельства, между двумя херувимами. Так Он говорил с ним.