1 C 'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
2 V oici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
3 E t je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
4 V ous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
5 P our nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
6 C ar, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
7 V ous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
8 C ette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
9 U n peu de levain fait lever toute la pâte.
Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
10 J 'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
11 P our moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
12 P uissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
13 F rères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
14 C ar toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
15 M ais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
16 J e dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
17 C ar la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
18 S i vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
19 O r, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
20 l 'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
21 l 'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
22 M ais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
23 l a loi n'est pas contre ces choses.
кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
24 C eux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
25 S i nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
26 N e cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.