1 J ob prit la parole et dit:
Тогда Иов ответил:
2 J usques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
3 V oilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
4 S i réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
5 P ensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
6 S achez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
7 V oici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
8 I l m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
9 I l m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
10 I l m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
11 I l s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
12 S es troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
13 I l a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
14 J e suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
15 J e suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
16 J 'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
17 M on humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
18 J e suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 C eux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
20 M es os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
21 A yez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
22 P ourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
23 O h! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
24 J e voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
25 M ais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
26 Q uand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
я все же во плоти моей увижу Бога;
27 J e le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
28 V ous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
29 C raignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.