1 Rois 4 ~ 3-я Царств 4

picture

1 L e roi Salomon était roi sur tout Israël.

Царь Соломон правил над всем Израилем.

2 V oici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

Вот его главные сановники: Азария, сын Цадока – священник;

3 E lihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

Елихореф и Ахия, сыновья Шиши – писари; Иосафат, сын Ахилуда – летописец;

4 B enaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

Ванея, сын Иодая – начальник войска; Цадок и Авиатар – священники;

5 A zaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;

Азария, сын Нафана – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана – священник и личный советник царя;

6 A chischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.

Ахишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды – надсмотрщик за подневольными рабочими.

7 S alomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

Еще у Соломона было над всем Израилем двенадцать наместников, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.

8 V oici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.

Вот их имена: Бен-Хур управлял в нагорьях Ефрема;

9 L e fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.

Бен-Декер – в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Елон Бет-Ханане;

10 L e fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

Бен-Хесед – в Арюбофе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

11 L e fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

Бен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафафь, дочь Соломона);

12 B aana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.

Ваана, сын Ахилуда – в Таанахе и Мегиддо и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авел-Мехолы и даже за Иокмеам;

13 L e fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

Бен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассии, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесенных стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

14 A chinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

Ахинадав, сын Иддо – в Маханаиме;

15 A chimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

Ахимаац – в земле Неффалима (он женился на Басемате, дочери Соломона);

16 B aana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

Ваана, сын Хушая – в земле Асира и в Алофе;

17 J osaphat, fils de Paruach, en Issacar.

Иосафат, сын Паруаха – в земле Иссахара;

18 S chimeï, fils d'Éla, en Benjamin.

Шимей, сын Елы – в земле Вениамина;

19 G uéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

Гевер, сын Урия – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и в стране Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями. Величие царства Соломона

20 J uda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.

21 S alomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.

22 C haque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,

Каждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор лучшей муки и шестьдесят кор муки крупного помола,

23 d ix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.

десять голов крупного скота откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.

24 I l dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.

Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.

25 J uda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.

26 S alomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.

У Соломона было сорок тысяч стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней.

27 L es intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.

Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Соломона и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чем не было недостатка.

28 I ls faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.

Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. Мудрость Соломона

29 D ieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

Бог даровал Соломону мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.

30 L a sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.

Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.

31 I l était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.

Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.

32 I l a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.

Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.

33 I l a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.

Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 I l venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.