Matthieu 23 ~ От Матфея 23

picture

1 A lors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 L es scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 F aites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 I ls lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 I ls font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

6 i ls aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 i ls aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 M ais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

9 E t n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 N e vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

11 L e plus grand parmi vous sera votre serviteur.

Самый великий из вас будет вам слугой,

12 Q uiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

13 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 M alheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 I nsensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 S i quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 A veugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 C elui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 c elui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 e t celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 C onducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 P harisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 V ous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 e t que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 V ous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 C omblez donc la mesure de vos pères.

Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 S erpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 C 'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 a fin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 J e vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

37 J érusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

38 V oici, votre maison vous sera laissée déserte;

А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 c ar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»