1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Тогда они вспомнили слова Иисуса
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
и говорили обо всем, что произошло.
15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Они дали Ему печеной рыбы.
43 I l en prit, et il mangea devant eux.
Он взял и ел перед ними.
44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
48 V ous êtes témoins de ces choses.
Вы свидетели этому.
49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
где постоянно находились в храме, славя Бога.