1 Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
6 N o está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
7 D iciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
Тогда они вспомнили слова Иисуса
9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
11 M as á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
и говорили обо всем, что произошло.
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
16 M as los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
21 M as nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
22 A unque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
25 E ntonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
29 M as ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
31 E ntonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
34 Q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
37 E ntonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
38 M as él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
Они дали Ему печеной рыбы.
43 Y él tomó, y comió delante de ellos.
Он взял и ел перед ними.
44 Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
45 E ntonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
Вы свидетели этому.
49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
где постоянно находились в храме, славя Бога.