1 Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ay de aquél por quien vienen!
Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
2 M ejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
3 M irad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
6 E ntonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
7 ¿ Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
8 ¿ No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
9 ¿ Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
10 A sí también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
11 Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
12 Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
15 E ntonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
16 Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
18 ¿ No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
19 Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
20 Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
21 N i dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
22 Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
23 Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
24 P orque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
25 M as primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
26 Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
27 C omían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
28 A simismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
29 M as el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
30 C omo esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
31 E n aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
32 A cordaos de la mujer de Lot.
Помните жену Лота!
33 C ualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
34 O s digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
35 D os mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
36 D os estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.