Filipenses 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 P OR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 C umplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.

то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 N ada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 N o mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

6 E l cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

7 S in embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

9 P or lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

10 P ara que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

чтобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

12 P or tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

13 P orque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 H aced todo sin murmuraciones y contiendas,

Делайте все без жалоб и споров,

15 P ara que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

16 R eteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

19 M as espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 P orque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

21 P orque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

22 P ero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 A sí que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

25 M as tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 P orque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 P ues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 A sí que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.

Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 R ecibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

30 P orque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.