Génesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.

Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 E ntonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.

Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 P or tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 E ste dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 E ntonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

14 E ntonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.

На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.

и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 L evántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 E ntonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 A hora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 Y respondió Abraham: Yo juraré.

Авраам сказал: – Клянусь.

25 Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.

Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 P or esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.

Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

32 A sí hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.

Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.

Авраам жил на земле филистимлян долгое время.