Génesis 21 ~ Geneza 21

picture

1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.

Domnul a avut grijă de Sara, după cum a spus şi a făcut pentru ea ceea ce a promis.

2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

Sara a rămas însărcinată şi i-a născut lui Avraam un fiu la bătrâneţe, la vremea la care Dumnezeu îi spusese.

3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

Avraam i-a pus fiului său, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac.

4 Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

Avraam l-a circumcis pe fiul său Isaac la vârsta de opt zile, aşa cum i-a poruncit Dumnezeu.

5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

Avraam avea o sută de ani când s-a născut fiul său Isaac.

6 E ntonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut să râd şi oricine va auzi despre acest lucru va râde împreună cu mine.

7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

Cine i-ar fi spus lui Avraam că Sara va alăpta copii? a continuat ea. Totuşi i-am născut un fiu la bătrâneţe.“ Alungarea lui Agar şi a lui Ismael

8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

Copilul a crescut şi a fost înţărcat. În ziua în care Isaac a fost înţărcat, Avraam a dat un ospăţ mare.

9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.

Dar Sara l-a văzut pe fiul egiptencei Agar, pe care aceasta i-l născuse lui Avraam, bătându-şi joc

10 P or tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

şi i-a spus lui Avraam: „Alung-o pe această sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul acestei sclave nu va moşteni împreună cu fiul meu Isaac!“

11 E ste dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Acest lucru l-a tulburat mult pe Avraam, pentru că-l avea în vedere pe fiul său.

12 E ntonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Dar Dumnezeu i-a spus lui Avraam: „Nu fi tulburat din cauza băiatului şi a sclavei tale; ascult-o pe Sara în tot ce îţi spune, pentru că prin Isaac îşi va primi numele sămânţa ta.

13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

Cât despre fiul sclavei tale, îl voi face şi pe el un neam, pentru că şi el este urmaşul tău.“

14 E ntonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.

Avraam s-a sculat dis-de-dimineaţă, a luat nişte pâine şi un burduf cu apă şi i le-a dat lui Agar, punându-i-le pe umăr; i-a dat şi copilul şi a izgonit-o. Ea a plecat şi a rătăcit în pustia Beer-Şeba.

15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

Când apa din burduf s-a terminat, Agar a pus copilul sub unul dintre tufişuri,

16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.

apoi s-a dus şi a şezut singură mai departe, ca la o aruncătură de arc, pentru că se gândea: „Să nu văd moartea copilului.“ Şezând acolo, ea a început să plângă.

17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

Dumnezeu a auzit glasul copilului, iar Îngerul lui Dumnezeu a strigat-o pe Agar din cer şi i-a zis: „Ce se întâmplă, Agar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit glasul băiatului din locul în care este.

18 L evántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

Scoală-te, ridică băiatul şi ţine-l de mână, pentru că voi face din el un neam mare.“

19 E ntonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

Apoi Dumnezeu i-a deschis ochii, iar ea a văzut o fântână cu apă. S-a dus, a umplut burduful cu apă şi i-a dat băiatului să bea.

20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

Dumnezeu a fost cu băiatul, iar el a crescut, a locuit în pustie şi a ajuns arcaş.

21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

A locuit în pustia Paran, iar mama lui i-a luat o soţie din ţara Egiptului. Legământul dintre Avraam şi Abimelek

22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

În vremea aceea, Abimelek, împreună cu Pihol, conducătorul oştirii sale, i-a spus lui Avraam: – Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci;

23 A hora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

jură-mi acum pe Dumnezeul tău că nu mă vei înşela nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe urmaşii mei, ci că, aşa cum eu am arătat bunăvoinţă faţă de tine, tot aşa vei arăta şi tu faţă de mine şi faţă de ţara în care locuieşti ca străin.

24 Y respondió Abraham: Yo juraré.

– Jur, i-a răspuns Avraam.

25 Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

Dar Avraam i s-a plâns lui Abimelek cu privire la o fântână cu apă, pe care slujitorii acestuia o luaseră în stăpânire.

26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Abimelek i-a răspuns: „Nu ştiu cine a făcut acest lucru. Tu nu mi-ai spus, iar eu nu am auzit despre aceasta până acum.“

27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.

Atunci Avraam a luat oi şi boi şi i le-a dat lui Abimelek; apoi cei doi au încheiat un legământ.

28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

Avraam a pus deoparte şapte mieluşele din turmă,

29 Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

iar Abimelek l-a întrebat: – Ce ai de gând să faci cu aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus deoparte?

30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

– Primeşte-le ca o mărturie pentru mine că eu am săpat această fântână, i-a răspuns Avraam.

31 P or esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.

De aceea acel loc a fost numit Beer-Şeba, pentru că amândoi au depus acolo un jurământ.

32 A sí hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.

După ce au încheiat legământul la Beer-Şeba, Abimelek şi Pihol, conducătorul oştiri sale, s-au sculat şi s-au întors în ţara filistenilor.

33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

Avraam a plantat un tamarisc în Beer-Şeba şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeul cel Veşnic.

34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.

El a locuit ca străin în ţara filistenilor multă vreme.