Genesis 21 ~ Geneza 21

picture

1 A nd the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.

Domnul a avut grijă de Sara, după cum a spus şi a făcut pentru ea ceea ce a promis.

2 F or Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Sara a rămas însărcinată şi i-a născut lui Avraam un fiu la bătrâneţe, la vremea la care Dumnezeu îi spusese.

3 A nd Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.

Avraam i-a pus fiului său, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac.

4 T hen Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Avraam l-a circumcis pe fiul său Isaac la vârsta de opt zile, aşa cum i-a poruncit Dumnezeu.

5 N ow Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

Avraam avea o sută de ani când s-a născut fiul său Isaac.

6 A nd Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”

Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut să râd şi oricine va auzi despre acest lucru va râde împreună cu mine.

7 S he also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Depart

Cine i-ar fi spus lui Avraam că Sara va alăpta copii? a continuat ea. Totuşi i-am născut un fiu la bătrâneţe.“ Alungarea lui Agar şi a lui Ismael

8 S o the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

Copilul a crescut şi a fost înţărcat. În ziua în care Isaac a fost înţărcat, Avraam a dat un ospăţ mare.

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.

Dar Sara l-a văzut pe fiul egiptencei Agar, pe care aceasta i-l născuse lui Avraam, bătându-şi joc

10 T herefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”

şi i-a spus lui Avraam: „Alung-o pe această sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul acestei sclave nu va moşteni împreună cu fiul meu Isaac!“

11 A nd the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.

Acest lucru l-a tulburat mult pe Avraam, pentru că-l avea în vedere pe fiul său.

12 B ut God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.

Dar Dumnezeu i-a spus lui Avraam: „Nu fi tulburat din cauza băiatului şi a sclavei tale; ascult-o pe Sara în tot ce îţi spune, pentru că prin Isaac îşi va primi numele sămânţa ta.

13 Y et I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”

Cât despre fiul sclavei tale, îl voi face şi pe el un neam, pentru că şi el este urmaşul tău.“

14 S o Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.

Avraam s-a sculat dis-de-dimineaţă, a luat nişte pâine şi un burduf cu apă şi i le-a dat lui Agar, punându-i-le pe umăr; i-a dat şi copilul şi a izgonit-o. Ea a plecat şi a rătăcit în pustia Beer-Şeba.

15 A nd the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

Când apa din burduf s-a terminat, Agar a pus copilul sub unul dintre tufişuri,

16 T hen she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

apoi s-a dus şi a şezut singură mai departe, ca la o aruncătură de arc, pentru că se gândea: „Să nu văd moartea copilului.“ Şezând acolo, ea a început să plângă.

17 A nd God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

Dumnezeu a auzit glasul copilului, iar Îngerul lui Dumnezeu a strigat-o pe Agar din cer şi i-a zis: „Ce se întâmplă, Agar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit glasul băiatului din locul în care este.

18 A rise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”

Scoală-te, ridică băiatul şi ţine-l de mână, pentru că voi face din el un neam mare.“

19 T hen God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

Apoi Dumnezeu i-a deschis ochii, iar ea a văzut o fântână cu apă. S-a dus, a umplut burduful cu apă şi i-a dat băiatului să bea.

20 S o God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Dumnezeu a fost cu băiatul, iar el a crescut, a locuit în pustie şi a ajuns arcaş.

21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. A Covenant with Abimelech

A locuit în pustia Paran, iar mama lui i-a luat o soţie din ţara Egiptului. Legământul dintre Avraam şi Abimelek

22 A nd it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

În vremea aceea, Abimelek, împreună cu Pihol, conducătorul oştirii sale, i-a spus lui Avraam: – Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci;

23 N ow therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”

jură-mi acum pe Dumnezeul tău că nu mă vei înşela nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe urmaşii mei, ci că, aşa cum eu am arătat bunăvoinţă faţă de tine, tot aşa vei arăta şi tu faţă de mine şi faţă de ţara în care locuieşti ca străin.

24 A nd Abraham said, “I will swear.”

– Jur, i-a răspuns Avraam.

25 T hen Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.

Dar Avraam i s-a plâns lui Abimelek cu privire la o fântână cu apă, pe care slujitorii acestuia o luaseră în stăpânire.

26 A nd Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”

Abimelek i-a răspuns: „Nu ştiu cine a făcut acest lucru. Tu nu mi-ai spus, iar eu nu am auzit despre aceasta până acum.“

27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

Atunci Avraam a luat oi şi boi şi i le-a dat lui Abimelek; apoi cei doi au încheiat un legământ.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Avraam a pus deoparte şapte mieluşele din turmă,

29 T hen Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”

iar Abimelek l-a întrebat: – Ce ai de gând să faci cu aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus deoparte?

30 A nd he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”

– Primeşte-le ca o mărturie pentru mine că eu am săpat această fântână, i-a răspuns Avraam.

31 T herefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.

De aceea acel loc a fost numit Beer-Şeba, pentru că amândoi au depus acolo un jurământ.

32 T hus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.

După ce au încheiat legământul la Beer-Şeba, Abimelek şi Pihol, conducătorul oştiri sale, s-au sculat şi s-au întors în ţara filistenilor.

33 T hen Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.

Avraam a plantat un tamarisc în Beer-Şeba şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeul cel Veşnic.

34 A nd Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

El a locuit ca străin în ţara filistenilor multă vreme.