Lamentations 3 ~ Plângeri 3

picture

1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.

Eu sunt bărbatul care a văzut suferinţa sub nuiaua furiei Lui.

2 H e has led me and made me walk In darkness and not in light.

El m-a condus şi m-a făcut să merg prin întuneric, nu prin lumină!

3 S urely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.

Da, El Îşi întoarce mâna împotriva mea toată ziua!

4 H e has aged my flesh and my skin, And broken my bones.

El mi-a îmbătrânit trupul şi pielea şi mi-a zdrobit oasele.

5 H e has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.

M-a asediat şi m-a înconjurat cu otravă şi cu nenorocire.

6 H e has set me in dark places Like the dead of long ago.

M-a făcut să locuiesc în întunecimi asemenea celor morţi demult.

7 H e has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.

M-a înconjurat cu un zid, ca să nu pot scăpa, şi m-a pus în lanţuri grele.

8 E ven when I cry and shout, He shuts out my prayer.

Chiar şi atunci când strig şi plâng după ajutor, El îmi respinge rugăciunea.

9 H e has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

Drumurile mi le-a blocat cu pietre cioplite şi mi-a întortocheat cărările.

10 H e has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.

A fost pentru mine ca un urs care stă la pândă şi ca un leu aflat într-un loc ascuns.

11 H e has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.

M-a abătut de la căile mele, m-a sfâşiat şi m-a lăsat pustiit.

12 H e has bent His bow And set me up as a target for the arrow.

Şi-a încordat arcul şi m-a făcut ţinta săgeţii Lui.

13 H e has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.

Mi-a străpuns inima cu săgeţi din tolba Lui.

14 I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.

Am ajuns de râsul tuturor celor din poporul meu. Sunt batjocorit toată ziua în cântecele lor.

15 H e has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.

M-a îndestulat cu ierburi amare şi m-a săturat cu pelin.

16 H e has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.

Mi-a zdrobit dinţii cu pietriş şi m-a culcat în cenuşă.

17 Y ou have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.

Mi-a luat pacea şi am uitat ce înseamnă fericirea.

18 A nd I said, “My strength and my hope Have perished from the Lord.”

Am zis: „S-a dus puterea mea de viaţă şi ceea ce nădăjduiam de la Domnul! “

19 R emember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.

Îmi amintesc de durerea şi de rătăcirea mea, de amărăciune şi de pelin.

20 M y soul still remembers And sinks within me.

Sufletul meu îşi aduce aminte mereu de ele şi se întristează în mine.

21 T his I recall to my mind, Therefore I have hope.

Dar iată ce-mi vine în minte şi ce mă face să mai nădăjduiesc:

22 T hrough the Lord ’s mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.

„Îndurările Domnului nu s-au sfârşit, mila Lui nu este la capăt.

23 T hey are new every morning; Great is Your faithfulness.

Ele se înnoiesc în fiecare dimineaţă; mare este credincioşia Ta!“

24 The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I hope in Him!”

Am zis sufletului meu: „ Domnul este moştenirea mea şi de aceea voi nădăjdui în El!“

25 T he Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.

Domnul este bun cu cel ce nădăjduieşte în El, cu sufletul care-L caută.

26 I t is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.

Bine este să aştepţi în tăcere izbăvirea Domnului.

27 I t is good for a man to bear The yoke in his youth.

Este bine ca omul să poarte un jug în tinereţea lui.

28 L et him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;

Să stea singur şi să tacă, fiindcă Domnul l-a aşezat pe gâtul lui;

29 L et him put his mouth in the dust— There may yet be hope.

să-şi umple gura cu ţărână – s-ar putea să mai existe nădejde;

30 L et him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.

să-şi dea obrazul celui ce-l loveşte şi să se sature de insulte!

31 F or the Lord will not cast off forever.

Fiindcă Stăpânul nu respinge pentru totdeauna.

32 T hough He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.

Ci, când mâhneşte pe cineva, se îndură iarăşi de el, după bunătatea Lui cea mare.

33 F or He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.

Căci El nu necăjeşte, nici nu întristează cu plăcere pe fiii oamenilor.

34 T o crush under one’s feet All the prisoners of the earth,

Când sunt călcaţi în picioare toţi prizonierii unei ţări,

35 T o turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,

când dreptatea umană este îndepărtată înaintea Celui Preaînalt,

36 O r subvert a man in his cause— The Lord does not approve.

când un om este nedreptăţit în cauza lui, nu vede, oare, Stăpânul?

37 W ho is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?

Cine poate spune ceva şi să se înfăptuiască, dacă Stăpânul nu a poruncit?

38 I s it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?

Oare nu din gura Celui Preaînalt vine şi nenorocirea, şi bunăstarea?

39 W hy should a living man complain, A man for the punishment of his sins?

Atunci de ce murmură omul, când este pedepsit pentru păcatele lui?

40 L et us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;

Să luăm aminte la căile noastre, să le cercetăm şi să ne întoarcem la Domnul.

41 L et us lift our hearts and hands To God in heaven.

Să ne înălţăm inimile şi mâinile spre Dumnezeul din ceruri şi să spunem:

42 W e have transgressed and rebelled; You have not pardoned.

„Am păcătuit şi ne-am răzvrătit, iar Tu nu ai iertat!“

43 Y ou have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.

Te-ai învăluit cu mânie şi ne-ai urmărit; ai ucis fără milă.

44 Y ou have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.

Te-ai învăluit cu un nor, ca nici o rugăciune să nu ajungă la Tine.

45 Y ou have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.

Ne-ai prefăcut în gunoi şi în murdărie în mijlocul popoarelor.

46 A ll our enemies Have opened their mouths against us.

Toţi vrăjmaşii noştri şi-au deschis larg gura împotriva noastră.

47 F ear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.

Am avut parte de groază şi de groapă, de prăpăd şi de distrugere.

48 M y eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

Şuvoaie de lacrimi se scurg din ochii mei căci fiica poporului meu a fost distrusă.

49 M y eyes flow and do not cease, Without interruption,

Ochii mi se vor topi de lacrimi neîncetat şi fără oprire,

50 T ill the Lord from heaven Looks down and sees.

până când Domnul din ceruri va privi şi va lua aminte.

51 M y eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

Mi s-a întristat sufletul când le-am văzut pe toate fiicele cetăţii mele.

52 M y enemies without cause Hunted me down like a bird.

Cei ce-mi erau vrăjmaşi fără motiv m-au vânat ca pe o pasăre.

53 T hey silenced my life in the pit And threw stones at me.

Au încercat să-mi pună capăt vieţii într-o groapă şi au aruncat cu pietre în mine.

54 T he waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”

Apele s-au revărsat peste capul meu şi mi-am zis: „Sunt pierdut!“

55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.

Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din adâncimile gropii.

56 Y ou have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.”

Tu mi-ai auzit glasul: „Nu-Ţi astupa urechea la strigătele mele după ajutor!“

57 Y ou drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”

În ziua când Te-am chemat, Te-ai apropiat şi mi-ai răspuns: „Nu te teme!“

58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.

Stăpâne, Tu ai apărat cauza sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa!

59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.

Doamne, Tu ai văzut răul care mi s-a făcut! Judecă-mi cauza!

60 Y ou have seen all their vengeance, All their schemes against me.

Ai văzut toată dorinţa lor de răzbunare şi planurile lor împotriva mea.

61 Y ou have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,

Doamne, Tu le-ai auzit batjocurile şi toate uneltirile îndreptate împotriva mea,

62 T he lips of my enemies And their whispering against me all the day.

ai auzit şoaptele potrivnicilor mei şi murmurul lor îndreptat înspre mine toată ziua.

63 L ook at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.

Priveşte! Şezând sau în picioare, ei mă batjocoresc în cântecele lor!

64 R epay them, O Lord, According to the work of their hands.

Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mâinilor lor!

65 G ive them a veiled heart; Your curse be upon them!

Pune un văl peste inimile lor şi fie blestemul Tău peste ei!

66 I n Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.

Urmăreşte-i în mânia Ta şi nimiceşte-i de sub ceruri, Doamne!