John 10 ~ Ioan 10

picture

1 Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Adevărat, adevărat vă spun că cel care nu intră pe poartă în staulul oilor, ci sare prin altă parte, este hoţ şi tâlhar.

2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

Însă cel care intră pe poartă este păstorul oilor.

3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

Portarul îi deschide, iar oile îi aud glasul; el îşi cheamă oile pe nume şi le duce afară.

4 A nd when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

După ce le-a scos afară pe toate care sunt ale lui, merge înaintea lor, iar oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.

5 Y et they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

Ele nu urmează nicidecum un străin, ci fug de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.

6 J esus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd

Isus le-a vorbit în chip figurat, dar ei n-au înţeles ce le spunea.

7 T hen Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

Isus le-a vorbit din nou: – Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt poarta oilor.

8 A ll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Toţi cei ce au venit înaintea Mea sunt hoţi şi tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.

9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

Eu sunt poarta! Dacă intră cineva prin Mine va fi mântuit; va intra, va ieşi şi va găsi păşune.

10 T he thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

Hoţul nu vine decât ca să fure, să înjunghie şi să distrugă. Eu am venit ca ele să aibă viaţă şi s-o aibă din abundenţă.

11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun Îşi dă viaţa pentru oi.

12 B ut a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

Cel plătit, care nu este păstor, iar oile nu sunt ale lui, când vede lupul venind, lasă oile şi fuge, iar lupul le prinde şi le împrăştie.

13 T he hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

Cel plătit fuge pentru că este plătit şi nu-i pasă de oi.

14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

Eu sunt păstorul cel bun şi le cunosc pe cele ce sunt ale Mele, iar cele ce sunt ale Mele Mă cunosc pe Mine,

15 A s the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

tot aşa cum Tatăl Mă cunoaşte pe Mine, iar Eu Îl cunosc pe Tatăl. Iar Eu Îmi dau viaţa pentru oi.

16 A nd other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

Mai am şi alte oi, care nu sunt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta glasul Meu şi vor fi o turmă şi un Păstor.

17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

De aceea Mă iubeşte Tatăl, pentru că Eu Îmi dau viaţa ca s-o iau din nou.

18 N o one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”

Nimeni nu o ia de la Mine, ci Eu o dau de la Mine Însumi. Am autoritate s-o dau şi am autoritate s-o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.

19 T herefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

Din cauza acestor cuvinte s-a făcut din nou dezbinare între iudei.

20 A nd many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”

Mulţi dintre ei spuneau: „Are demon şi este nebun! De ce-L ascultaţi?!“

21 O thers said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep

Alţii ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de demoniac. Poate un demon să deschidă ochii unui orb?!“ Necredinţa iudeilor

22 N ow it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

În Ierusalim avea loc atunci Sărbătoarea Dedicării Templului. Era iarnă.

23 A nd Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

Isus se plimba prin Templu, în porticul lui Solomon.

24 T hen the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”

Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: – Până când ne mai ţii sufletul în încordare? Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne-o deschis!

25 J esus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

Isus le-a răspuns: – V-am spus, dar nu credeţi! Lucrările pe care le fac Eu în Numele Tatălui Meu, ele depun mărturie despre Mine.

26 B ut you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

Însă voi nu credeţi, pentru că nu sunteţi din oile Mele.

27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, iar ele Mă urmează.

28 A nd I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

Eu le dau viaţă veşnică şi în veac nu vor pieri; şi nimeni nu le va smulge din mâna Mea.

29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui.

30 I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus

Eu şi Tatăl una suntem.

31 T hen the Jews took up stones again to stone Him.

Iudeii au luat din nou pietre ca să arunce în El.

32 J esus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”

Isus le-a zis: – V-am arătat multe lucrări bune de la Tatăl; pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?

33 T he Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”

Iudeii I-au răspuns: – Nu pentru o lucrare bună aruncăm cu pietre în Tine, ci pentru o blasfemie, pentru că Tu, Care eşti om, Te faci Dumnezeu!

34 J esus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?

Isus le-a zis: – Nu este scris în Legea voastră: „Eu am zis: «Sunteţi dumnezei!»“?

35 I f He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

Dacă pe aceia la care a venit Cuvântul lui Dumnezeu El i-a numit „dumnezei“, şi Scriptura nu poate fi anulată,

36 d o you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

puteţi spune voi despre Cel pe Care Tatăl L-a sfinţit şi L-a trimis în lume că rosteşte blasfemii, şi aceasta pentru că am zis: „Sunt Fiul lui Dumnezeu!“?!

37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;

Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi!

38 b ut if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”

Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi lucrările acestea, ca să cunoaşteţi şi să înţelegeţi că Tatăl este în Mine şi Eu în Tatăl!

39 T herefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan

Atunci au încercat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâinile lor.

40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

Apoi S-a dus din nou dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan mai înainte, şi a rămas acolo.

41 T hen many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”

Mulţi veneau la El şi ziceau: „Ioan n-a făcut nici un semn, dar tot ce a spus Ioan despre Acesta era adevărat!“

42 A nd many believed in Him there.

Şi mulţi au crezut în El acolo.