1 “ Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
4 A nd when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
5 Y et they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
6 J esus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd
Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
7 T hen Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Isus le -a mai zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
8 A ll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
10 T he thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
11 “ I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
12 B ut a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
13 T he hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
15 A s the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
16 A nd other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
17 “ Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
18 N o one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
19 T herefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.
20 A nd many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
Mulţi dintre ei ziceau:,, Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``
21 O thers said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep
Alţii ziceau;,, Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
22 N ow it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
23 A nd Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.
24 T hen the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis:,, Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
25 J esus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
V'am spus``, le -a răspuns Isus,,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
26 B ut you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
28 A nd I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
30 I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus
Eu şi Tatăl una sîntem.``
31 T hen the Jews took up stones again to stone Him.
Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.
32 J esus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
Isus le -a zis:,, V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
33 T he Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
Iudeii I-au răspuns:,, Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
34 J esus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?
Isus le -a răspuns:,, Nu este scris în Legea voastră:, Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`
35 I f He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Dacă Legea a numit, dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -
36 d o you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis:, Sînt Fiul lui Dumnezeu!`
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
38 b ut if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``
39 T herefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan
La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
41 T hen many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
Mulţi veneau la El, şi ziceau:,, Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
42 A nd many believed in Him there.
Şi mulţi au crezut în El în locul acela.