1 O h, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
O, de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă!
2 F or I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Căci sînt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentrucă v'am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată.
3 B ut I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Dar mă tem ca, după cum şarpele a amăgit pe Eva cu şiretlicul lui, tot aşa şi gîndurile voastre să nu se strice dela curăţia şi credincioşia care este faţă de Hristos.
4 F or if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles
În adevăr, dacă vine cineva să vă propovăduiască un alt Isus pe care noi nu l-am propovăduit, sau dacă este vorba să primiţi un alt duh pe care nu l-aţi primit, sau o altă Evanghelie, pe care n'aţi primit -o, oh, cum îl îngăduiţi de bine!
5 F or I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia,, nespus de aleşi!``
6 E ven though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
Chiar dacă sînt un necioplit în vorbire, nu sînt însă şi în cunoştinţă; şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele.
7 D id I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
Sau, am făcut un păcat, cînd m'am smerit pe mine însumi, ca să fiţi înălţaţi voi, şi v'am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu?
8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.
9 A nd when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Şi cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva.
10 A s the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei!
11 W hy? Because I do not love you? God knows!
Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu!
12 B ut what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Dar lucrez şi voi lucra astfel, pentru ca să tai orice prilej celor ce caută un prilej, ca să poată fi găsiţi deopotrivă cu mine în lucrurile cu cari se laudă.
13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos.
14 A nd no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină.
15 T herefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting
Nu este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor.
16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
Iarăş spun: să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altmintrelea, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel.
17 W hat I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
18 S eeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu.
19 F or you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi!
20 F or you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
Dacă vă robeşte cineva, dacă vă mănîncă cineva, dacă pune cineva mîna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!
21 T o our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ
Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte.
22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Sînt ei Evrei? Şi eu sînt! -Sînt ei Israeliţi? Şi eu sînt! -Sînt ei sămînţă a lui Avraam? Şi eu sînt! -
23 A re they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Sînt ei slujitori ai lui Hristos? -vorbesc ca un ieşit din minţi-eu sînt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe, şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte!
24 F rom the Jews five times I received forty stripes minus one.
De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una;
25 T hree times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării.
26 i n journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Deseori am fost în călătorii, în primejdii pe rîuri, în primejdii din partea tîlharilor, în primejdii din partea celor din neamul meu, în primejdii din partea păgînilor, în primejdii în cetăţi, în primejdii în pustie, în primejdii pe mare, în primejdii între fraţii mincinoşi.
27 i n weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
În osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!
28 b esides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Şi, pe lîngă lucrurile de afară, în fiecare zi mă apasă grija pentru toate Bisericile.
29 W ho is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard?
30 I f I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!...
32 I n Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă.
33 b ut I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor.