Proverbs 7 ~ Proverbe 7

picture

1 M y son, keep my words, And treasure my commands within you.

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.

2 K eep my commands and live, And my law as the apple of your eye.

Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.

3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.

4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,

Zi înţelepciunii:,, Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -

5 T hat they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot

ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.

6 F or at the window of my house I looked through my lattice,

Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.

7 A nd saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,

Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.

8 P assing along the street near her corner; And he took the path to her house

Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.

9 I n the twilight, in the evening, In the black and dark night.

Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.

10 A nd there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.

Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.

11 S he was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.

Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:

12 A t times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.

cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.

13 S o she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:

14 I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.

Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.

15 S o I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.

De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.

16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.

Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;

17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.

18 C ome, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.

Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!

19 F or my husband is not at home; He has gone on a long journey;

Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,

20 H e has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”

a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``

21 W ith her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.

22 I mmediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,

De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,

23 T ill an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.

ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.

24 N ow therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.

25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;

Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.

26 F or she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.

Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.

27 H er house is the way to hell, Descending to the chambers of death.

Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.