1 M y son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
2 K eep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
3 B ind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
4 T ell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Zi înţelepciunii:,, Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
5 t hat they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
6 F or at the window of my house, I looked out through my lattice.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
8 p assing through the street near her corner, he went the way to her house,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
9 i n the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
10 B ehold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
11 S he is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
12 N ow she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
13 S o she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
14 “ Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
15 T herefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
18 C ome, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
19 F or my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
20 H e has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
21 W ith persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
22 H e followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
23 U ntil an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
24 N ow therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
25 D on’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
26 f or she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
27 H er house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.