1 H e entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.
2 T hey watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.
3 H e said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,, Scoală-te, şi stai la mijloc!``
4 H e said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
Apoi le -a zis:,, Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.
5 W hen he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
6 T he Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă.
7 J esus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,
8 f rom Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.
9 H e spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
10 F or he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
11 T he unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``
12 H e sternly warned them that they should not make him known.
Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.
13 H e went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.
14 H e appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască.
15 a nd to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.
16 S imon, to whom he gave the name Peter;
Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru;
17 J ames the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă:,, Fiii tunetului;``
18 A ndrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul,
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut.
20 T he multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.
21 W hen his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau:,,Şi -a ieşit din minţi.``
22 T he scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau:,, Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``
23 H e summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde:,, Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui.
25 I f a house is divided against itself, that house cannot stand.
Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.
26 I f Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.
27 B ut no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa.
28 M ost certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;
29 b ut whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``
30 — because they said, “He has an unclean spirit.”
Aceasta, pentrucă ei ziceau:,, Are un duh necurat.``
31 H is mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus:,, Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``
33 H e answered them, “Who are my mother and my brothers?”
El a răspuns:,, Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``
34 L ooking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui:,, Iată,`` a zis El,,, mama Mea şi fraţii Mei!
35 F or whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``