1 H e entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 T hey watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 H e said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 H e said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
5 W hen he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
6 T he Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 J esus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
8 f rom Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
9 H e spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10 F or he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
11 T he unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 H e sternly warned them that they should not make him known.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
13 H e went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
14 H e appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
15 a nd to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 S imon, to whom he gave the name Peter;
A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
17 J ames the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
18 A ndrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
20 T he multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
21 W hen his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
22 T he scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 H e summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 I f a house is divided against itself, that house cannot stand.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 I f Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
27 B ut no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
28 M ost certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 b ut whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
30 — because they said, “He has an unclean spirit.”
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 H is mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 H e answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 L ooking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 F or whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.