1 I mmediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 T he chief priests accused him of many things.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 P ilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 B ut Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 N ow at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 T here was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 T he multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12 P ilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 T hey cried out again, “Crucify him!”
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14 P ilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15 P ilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 T he soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17 T hey clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 T hey began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
19 T hey struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 W hen they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21 T hey compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22 T hey brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 T hey offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 C rucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 I t was the third hour, and they crucified him.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26 T he superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 W ith him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28 T he Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 s ave yourself, and come down from the cross!”
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31 L ikewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33 W hen the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34 A t the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35 S ome of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36 O ne ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37 J esus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 T he veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39 W hen the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 T here were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42 W hen evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 J oseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 P ilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45 W hen he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46 H e bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47 M ary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.