Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.

2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.

3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.

5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.

6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.

7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.

8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.

9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.

10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.

11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.

12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.

13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.

14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.

16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.

17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.

18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.

19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.

20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.

21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.

22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,

23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.

24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.

25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.

26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.

27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.

Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.

28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.

29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.

30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.

31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.

32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.

33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.

34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.

35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.

36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.

37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.

38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.

40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.

41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.

42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.

43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.

Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.

44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.

45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.

46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.

47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;

53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.

56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.