1 A fter these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
3 H is brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 F or no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 F or even his brothers didn’t believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 J esus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 T he world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 Y ou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
9 H aving said these things to them, he stayed in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
10 B ut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 T here was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
13 Y et no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 T he Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 J esus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
17 I f anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
18 H e who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 D idn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 T he multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21 J esus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 M oses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 I f a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24 D on’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
25 T herefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26 B ehold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 H owever we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 T hey sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
31 B ut of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33 T hen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
34 Y ou will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 T he Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
36 W hat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 N ow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
38 H e who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 B ut he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
40 M any of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 H asn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 S o there arose a division in the multitude because of him.
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
44 S ome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 T he officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
47 T he Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
48 H ave any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
49 B ut this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
50 N icodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
51 “ Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 T hey answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 E veryone went to his own house,
Y fuése cada uno á su casa.