1 A fter these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
След това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
3 H is brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 F or no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
5 F or even his brothers didn’t believe in him.
Защото дори и братята Му не вярваха в Него.
6 J esus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
7 T he world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Вас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
8 Y ou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Идете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
9 H aving said these things to them, he stayed in Galilee.
И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
10 B ut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
12 T here was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
13 Y et no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Но когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
15 T he Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
16 J esus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Тогава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 I f anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Ако някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 H e who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Който говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
19 D idn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Не ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 T he multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Тълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J esus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Исус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 M oses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Моисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 I f a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ако се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
24 D on’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Не съдете по външността, но съдете справедливо.
25 T herefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Тогава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 B ehold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
27 H owever we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Обаче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Затова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Аз Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
30 T hey sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 B ut of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Обаче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Фарисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 T hen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Y ou will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 T he Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
На това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 W hat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
Какво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
37 N ow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
38 H e who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
39 B ut he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
40 M any of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Затова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Други казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 H asn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Не казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
43 S o there arose a division in the multitude because of him.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 S ome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
46 T he officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Служителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
47 T he Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 H ave any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
49 B ut this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
50 N icodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Никодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
51 “ Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Нашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
52 T hey answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Те му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 E veryone went to his own house,
И всеки отиде у дома си.