Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 T hen the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

Около Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим

2 N ow when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

(Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;

4 T hey don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)

5 T he Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?

6 H e answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.

7 B ut they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."

8 For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.

9 H e said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

Защото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

11 B ut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’

Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,

12 t hen you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.

13 m aking void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”

И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист

14 H e called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 T here is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”

Ако има някой уши да слуша, нека слуша.

17 W hen he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 H e said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

19 b ecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”

Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)

20 H e said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 F or from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 c ovetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 A ll these evil things come from within, and defile the man.”

Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница

24 F rom there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.

25 F or a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

(Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.

27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.

28 B ut she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.

29 H e said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 S he went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия

31 A gain he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.

След като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.

32 T hey brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.

33 H e took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

Исус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;

34 L ooking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.

35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 H e commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 T hey were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”

защото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.