Acts 4 ~ Деяния 4

picture

1 A s they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,

И когато те още говореха на хората, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите надойдоха при тях

2 b eing upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

възмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.

3 T hey laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.

И така, сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража до следващия ден, защото вече беше привечер.

4 B ut many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.

А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже достигна до пет хиляди.

5 I n the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.

И на другия ден се събраха в Йерусалим началниците им, старейшините и книжниците;

6 A nnas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.

и първосвещеникът Анна, и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.

7 W hen they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”

И като поставиха Петър и Йоан на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име извършихте това?

8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,

Тогава Петър, изпълнен със Святия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,

9 i f we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

ако ни изпитвате днес за едно благодеяние, сторено на немощен човек, чрез какво той бе изцелен,

10 b e it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.

да знаете всички вие и целият Израелев народ, че чрез името на Исус Христос Назарянина, Когото вие разпънахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това име този човек стои пред вас здрав.

11 H e is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’

Той е камъкът, който бе пренебрегнат от вас, зидарите, но стана глава на ъгъла.

12 T here is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”

И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име, дадено на човеците, чрез което трябва да се спасим.

13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и вече бяха забелязали, че са неуки и обикновени хора, се чудеха; и познаха, че са били с Исус.

14 S eeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

А като видяха изцеления човек, който стоеше с тях, нямаха какво да противоречат.

15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

Затова, като им заповядаха да излязат навън от Синедриона, се съвещаваха помежду си:

16 s aying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.

Какво да направим на тези човеци, защото на всички йерусалимски жители е известно, че стана бележито знамение чрез тях; и не можем да го опровергаем.

17 B ut so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”

Но за да не се разнася повече между народа, нека ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.

18 T hey called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

И така, те ги повикаха и им заръчаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Исусовото име.

19 B ut Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,

А Петър и Йоан им отвърнаха с думите: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

20 f or we can’t help telling the things which we saw and heard.”

защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.

21 W hen they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.

А те, като ги заплашиха отново, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат поради народа, защото всички славеха Бога за станалото.

22 F or the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.

Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години. Молитва за Божия подкрепа

23 B eing let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите и известиха всичко, което им казаха главните свещеници и старейшините.

24 W hen they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;

А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях,

25 w ho by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?

Ти чрез Святия Дух, Който говори чрез устата на слугата Ти, нашия баща Давид, си казал: "Защо се разяряваха народите и хората намисляха суети?

26 T he kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’

Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник."

27 For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

Защото наистина и Ирод, и Пилат Понтийски, с езичниците и Израелевия народ се събраха в този град против Твоя свят Син Исус, Когото си помазал,

28 t o do whatever your hand and your council foreordained to happen.

за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

29 N ow, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

И сега, Господи, погледни на техните заплахи и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

30 w hile you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”

докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свят Син Исус.

31 W hen they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

И като се помолиха, където бяха събрани, се потресе и всички се изпълниха със Святия Дух и с дързост говореха Божието слово. Общата собственост на благата при първите християни

32 T he multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

33 W ith great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.

И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Исус; и голяма благодат почиваше над всички тях.

34 F or neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,

35 a nd laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.

и я слагаха пред краката на апостолите; и на всеки се раздаваше, според колкото имаше нужда.

36 J oses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,

Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи "син на утешение"), левит, родом от Кипър,

37 h aving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

като имаше земя, продаде я, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.