1 A s they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 b eing upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 T hey laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
и наложили на них руки и отдали под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 B ut many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 I n the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6 A nnas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 W hen they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 i f we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10 b e it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 H e is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 T here is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 S eeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 s aying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть;
17 B ut so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18 T hey called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 B ut Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 f or we can’t help telling the things which we saw and heard.”
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 W hen they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22 F or the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 B eing let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 W hen they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
25 w ho by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26 T he kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27 “ For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 t o do whatever your hand and your council foreordained to happen.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 N ow, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30 w hile you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31 W hen they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 T he multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
33 W ith great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 F or neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 a nd laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 J oses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 h aving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.