1 W oe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
2 T he noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,
Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
3 t he horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
4 b ecause of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.
Это--за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими--племена.
5 “ Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
Вот, Я--на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
6 I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
7 I t will happen that all those who look at you will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: 'разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?'
8 A re you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
9 C ush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.
Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
10 Y et was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
11 Y ou also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
Так и ты--опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
12 A ll your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
13 B ehold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
14 D raw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
15 T here the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.
16 Y ou have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
17 Y our guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
Князья твои--как саранча, и военачальники твои--как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
18 Y our shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
19 T here is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn’t felt your endless cruelty?
Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?