Mark 8 ~ От Марка 8

picture

1 I n those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

2 I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

3 I f I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

4 H is disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

5 H e asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

6 H e commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

7 T hey had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

8 T hey ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

9 T hose who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

10 I mmediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.

И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

11 T he Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

12 H e sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

13 H e left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

14 T hey forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.

При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

15 H e warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

16 T hey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.

17 J esus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

18 H aving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

19 W hen I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

20 When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”

А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

21 H e asked them, “Don’t you understand, yet?”

И сказал им: как же не разумеете?

22 H e came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

23 H e took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

24 H e looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

25 T hen again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

26 H e sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

27 J esus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

28 T hey told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

30 H e commanded them that they should tell no one about him.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

32 H e spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

33 B ut he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

34 H e called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

35 F or whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

36 F or what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

37 F or what will a man give in exchange for his life?

Или какой выкуп даст человек за душу свою?

38 F or whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.