Genesis 33 ~ Бытие 33

picture

1 J acob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.

Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.

2 H e put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

3 H e himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

4 E sau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.

И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.

5 H e lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”

И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.

6 T hen the servants came near with their children, and they bowed themselves.

И подошли служанки и дети их и поклонились;

7 L eah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.

8 E sau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”

И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.

9 E sau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”

Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.

10 J acob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;

11 P lease take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.

прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял

12 E sau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”

и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.

13 J acob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;

14 P lease let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.

15 E sau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”

Исав сказал: оставлю я с тобою из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!

16 S o Esau returned that day on his way to Seir.

И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

17 J acob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.

18 J acob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.

Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.

19 H e bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.

И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.

20 H e erected an altar there, and called it El Elohe Israel.

И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.