1 “ Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 W hat you know, I know also. I am not inferior to you.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 “ Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 B ut you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 O h that you would be completely silent! Then you would be wise.
О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
6 H ear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 W ill you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 W ill you show partiality to him? Will you contend for God?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 I s it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 H e will surely reprove you if you secretly show partiality.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 “ Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 W hy should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 B ehold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 T his also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 H ear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 S ee now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 W ho is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 “ Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 w ithdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 T hen call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 H ow many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 W hy hide you your face, and hold me for your enemy?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 W ill you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 F or you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Y ou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 t hough I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.