Exodus 5 ~ Исход 5

picture

1 A fterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what Yahweh, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”

После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.

2 P haraoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.”

Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.

3 T hey said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”

Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.

4 T he king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.

5 P haraoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”

И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.

6 T he same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,

И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:

7 You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.

не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,

8 T he number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;

9 L et heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don’t let them pay any attention to lying words.”

дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.

10 T he taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw.

И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;

11 G o yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”

сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.

12 S o the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.

И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.

13 T he taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!”

Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была солома.

14 T he officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, “Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?”

А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?

15 T hen the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?

И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

16 N o straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”

соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

17 B ut he said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to Yahweh.’

Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

18 G o therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!”

Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.

19 T he officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое на каждый день.

20 T hey met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh:

И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

21 a nd they said to them, “May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”

и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.

22 M oses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?

И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?

23 F or since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; and you have not rescued your people at all.”

ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.