1 Corinthians 16 ~ 1-е Коринфянам 16

picture

1 N ow concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

2 O n the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

3 W hen I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.

Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

4 I f it is appropriate for me to go also, they will go with me.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

5 B ut I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

6 B ut with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

7 F or I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

8 B ut I will stay at Ephesus until Pentecost,

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

9 f or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

10 N ow if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.

Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

11 T herefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

12 N ow concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

13 W atch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

14 L et all that you do be done in love.

Все у вас да будет с любовью.

15 N ow I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

16 t hat you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

19 T he assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

20 A ll the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

21 T his greeting is by me, Paul, with my own hand.

Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

22 I f any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!

Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with you.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

24 M y love to all of you in Christ Jesus. Amen.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.