1 B ut when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
2 H e spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?”
и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
3 N ow Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
А Товия Аммонитянин, подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
4 “ Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a plunder in a land of captivity;
Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
5 d on’t cover their iniquity, and don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
6 S o we built the wall; and all the wall was joined together to half its height: for the people had a mind to work.
Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать.
7 B ut when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, then they were very angry;
Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
8 a nd they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
9 B ut we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
10 J udah said, “The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.”
Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену.
11 O ur adversaries said, “They shall not know, neither see, until we come in among them, and kill them, and cause the work to cease.”
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
12 W hen the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”
Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
13 T herefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их.
14 I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, “Don’t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.”
И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
15 W hen our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, everyone to his work.
Когда услышали неприятели наши, что нам известно, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
16 F rom that time forth, half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие позади всего дома Иудина.
17 T hey all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
18 a nd the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и они строили. Возле меня находился трубач.
19 I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, “The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
20 W herever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us.”
поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
21 S o we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
22 L ikewise at the same time said I to the people, “Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.”
Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, --и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
23 S o neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.