1 A t the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 B ehold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 B ehold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 T he ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 H e slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 B ehold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 T he thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и это сон.
8 I n the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 T hen the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 P haraoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 W e dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 T here was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 A s he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 P haraoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 J oseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 P haraoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 a nd behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 a nd behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 T he thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 a nd when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
и вошли в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 a nd behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 T he thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 J oseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 T he seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 T he seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 T hat is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 T here will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 a nd the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 T he dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
А что сон повторился фараону дважды,, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 “ Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35 L et them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 T he food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 T he thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 P haraoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 P haraoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 Y ou shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 P haraoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 P haraoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 a nd he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 P haraoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 I n the seven plenteous years the earth produced abundantly.
Земля же в семь лет изобилия приносила по горсти.
48 H e gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 J oseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 T o Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 T he name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
А другому нарек имя: Ефрем, потому что Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 T he seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 T he seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 W hen all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 T he famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 A ll countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.