1 A t the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 B ehold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
e eis que subiam do rio sete vacas, formosas ã vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 B ehold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias ã vista e magras de carne; e paravam junto
4 T he ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
E as vacas feias ã vista e magras de carne devoravam as sete formosas ã vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 H e slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 B ehold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 T he thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 I n the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.
9 T hen the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
10 P haraoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
Estando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do captão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
11 W e dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 T here was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
Ora, estava ali conosco um mancebo hbreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 A s he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
15 P haraoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 J oseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 P haraoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio,
18 a nd behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas ã vista, e pastavam no prado.
19 a nd behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias ã vista, e magras de carne; não tenho visto outras taus, quanto ã fealdade, em toda a terra do Egito
20 T he thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 a nd when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei.
22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 a nd behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 T he thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 J oseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 T he seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 T he seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
E as sete vacas magras e feias ã vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 T hat is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito
30 T here will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra:
31 a nd the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 T he dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “ Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 L et them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 T he food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 T he thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 P haraoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 P haraoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Y ou shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 P haraoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 P haraoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 a nd he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 P haraoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 I n the seven plenteous years the earth produced abundantly.
Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias;
48 H e gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 J oseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 T o Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 T he name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 T he seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 T he seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 W hen all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 T he famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 A ll countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.